アメリカは、改めて言論の自由の国だと思い知らされた
今日の午前11時41分、新しい元号「令和」が菅義偉官房長官から発表された。
この記事をWordで書くのに「れいわ」と入力すると、早くも「令和」という漢字に変換される。「令和」という熟語はないと思われるのに、これも新元号に対する関心度が高かったという証しなのであろうか。
早速、イギリスの公共放送局 BBCのニュースサイトには、【Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'(日本の新しい元号名が'令和'になることが明らかに)】という見出しの記事が掲載された。
その「令和」の意味を次のように解説している。
<The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa, meaning "order", and "peace" or "harmony".(新時代の言葉「令」と「和」は、「秩序」と「平和」もしくは「調和」を意味する2つの文字で構成されている。)>
さらに記事は「平成」「昭和」「大正」「明治」の意味にも言及している・
<There have been only four eras in Japan's modern history. (日本の近代史においては、わずか4つの時代があるだけである。)
Emperor Akihito's current era, Heisei, which means "achieving peace", was preceded by the Showa era (1926-1989), which can be translated as "enlightened harmony". (現在の明仁天皇の時代の平成は「平和を実現する」、平成に先行する昭和(1926-1989)は「見識ある調和」と言い換えることができる。)
Before that, the Taisho era (1912-1926) meant "great righteousness", while the Meiji gengo (1868-1912) meant "enlightened rule" in English.( それ以前、大正時代(1912-1926)は「大義」を意味していたし、明治元号(1868-1912)は英語で「見識ある統治」を意味していた。)>
イギリスのBBCのニュースサイトは、日本の新元号に関して丁寧な解説をしてくれているが、同じ英語圏のオーストラリアの公共放送局 ABCのウェブページには【Japan reveals Reiwa to be name of new imperial era ahead of Emperor Akihito's abdication(日本は明仁天皇の退位に先立ち、新しい時代の元号を「令和」であることを明らかにした)】という見出しで書いていてくれているが、「令和」の意味については次のように記載されている。
<The name of Japan's soon-to-be emperor Naruhito's era will be "Reiwa", but what it means is still unclear.(日本の間もなく始まる皇太子徳仁親王の時代の名前は「令和」になるが、それが何を意味するのかはまだ不明である)>と報じている。
この記事の内容だけで判断すると、日本の新元号には余り関心がないようである。
またアメリカの『The New York Times』誌のホームページには、【Japan’s New Era Gets a Name, but No One Can Agree What It Means(日本の新時代の名を得たが、誰もその意味するものに同意できない)】という見出しで、批判的な記事が載っていた。
その記事の中には次のような内容が記されている。
<Some commentators noted that Mr. Abe’s cabinet, which is right-leaning and has advocated an expanded military role for Japan, chose a name containing a character that can mean “order” or “law.”(幾人かの評論家は、安倍首相の内閣は右寄りで、日本の軍事的役割を拡大することを主張している。その姿勢が「秩序」または「法」を意味する文字を含む元号を選んだと指摘している。)
In an email to reporters, Tomoaki Ishigaki, a spokesman for the prime minister’s office, wrote that interpreting Reiwa as “order and peace” was “not the intended meaning.”(記者への電子メールの中で、首相官邸のスポークスマンである石垣友明氏は、「令和」の解釈としての「秩序と平和」に「意図された意味を持つものではない」と書いている)>
この記事を報じたのは、「Motoko Rich 」という女性で、現在『The New York Times』誌の東京支局長とのことである。また彼女は2003年から『The Times』のレポーターを務め、不動産、出版、経済、教育をカバーしてきたとプロフィルに載っている。
私はこの記事に少々、吃驚していた。
アメリカの『The New York Times』と『The Times』のレポーターを務めてきた人が、安倍首相の内閣が右寄りで、日本の軍事的役割を拡大しようとしていることに対して、新元号を俎上に上げて批判的な記事を署名入りで書き込み、誌面に載せていることに驚かされたのである。
アメリカは、改めて言論の自由が守られている国だと思い知らされた。
この記事をWordで書くのに「れいわ」と入力すると、早くも「令和」という漢字に変換される。「令和」という熟語はないと思われるのに、これも新元号に対する関心度が高かったという証しなのであろうか。早速、イギリスの公共放送局 BBCのニュースサイトには、【Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'(日本の新しい元号名が'令和'になることが明らかに)】という見出しの記事が掲載された。
その「令和」の意味を次のように解説している。
<The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa, meaning "order", and "peace" or "harmony".(新時代の言葉「令」と「和」は、「秩序」と「平和」もしくは「調和」を意味する2つの文字で構成されている。)>
さらに記事は「平成」「昭和」「大正」「明治」の意味にも言及している・
<There have been only four eras in Japan's modern history. (日本の近代史においては、わずか4つの時代があるだけである。)
Emperor Akihito's current era, Heisei, which means "achieving peace", was preceded by the Showa era (1926-1989), which can be translated as "enlightened harmony". (現在の明仁天皇の時代の平成は「平和を実現する」、平成に先行する昭和(1926-1989)は「見識ある調和」と言い換えることができる。)
Before that, the Taisho era (1912-1926) meant "great righteousness", while the Meiji gengo (1868-1912) meant "enlightened rule" in English.( それ以前、大正時代(1912-1926)は「大義」を意味していたし、明治元号(1868-1912)は英語で「見識ある統治」を意味していた。)>
イギリスのBBCのニュースサイトは、日本の新元号に関して丁寧な解説をしてくれているが、同じ英語圏のオーストラリアの公共放送局 ABCのウェブページには【Japan reveals Reiwa to be name of new imperial era ahead of Emperor Akihito's abdication(日本は明仁天皇の退位に先立ち、新しい時代の元号を「令和」であることを明らかにした)】という見出しで書いていてくれているが、「令和」の意味については次のように記載されている。
<The name of Japan's soon-to-be emperor Naruhito's era will be "Reiwa", but what it means is still unclear.(日本の間もなく始まる皇太子徳仁親王の時代の名前は「令和」になるが、それが何を意味するのかはまだ不明である)>と報じている。
この記事の内容だけで判断すると、日本の新元号には余り関心がないようである。
またアメリカの『The New York Times』誌のホームページには、【Japan’s New Era Gets a Name, but No One Can Agree What It Means(日本の新時代の名を得たが、誰もその意味するものに同意できない)】という見出しで、批判的な記事が載っていた。
その記事の中には次のような内容が記されている。
<Some commentators noted that Mr. Abe’s cabinet, which is right-leaning and has advocated an expanded military role for Japan, chose a name containing a character that can mean “order” or “law.”(幾人かの評論家は、安倍首相の内閣は右寄りで、日本の軍事的役割を拡大することを主張している。その姿勢が「秩序」または「法」を意味する文字を含む元号を選んだと指摘している。)
In an email to reporters, Tomoaki Ishigaki, a spokesman for the prime minister’s office, wrote that interpreting Reiwa as “order and peace” was “not the intended meaning.”(記者への電子メールの中で、首相官邸のスポークスマンである石垣友明氏は、「令和」の解釈としての「秩序と平和」に「意図された意味を持つものではない」と書いている)>
この記事を報じたのは、「Motoko Rich 」という女性で、現在『The New York Times』誌の東京支局長とのことである。また彼女は2003年から『The Times』のレポーターを務め、不動産、出版、経済、教育をカバーしてきたとプロフィルに載っている。
私はこの記事に少々、吃驚していた。
アメリカの『The New York Times』と『The Times』のレポーターを務めてきた人が、安倍首相の内閣が右寄りで、日本の軍事的役割を拡大しようとしていることに対して、新元号を俎上に上げて批判的な記事を署名入りで書き込み、誌面に載せていることに驚かされたのである。
アメリカは、改めて言論の自由が守られている国だと思い知らされた。
この記事へのコメント