ヒカレものの呟き

アクセスカウンタ

zoom RSS 日本の航空会社は車いすの男性を自力で搭乗させる

<<   作成日時 : 2017/06/30 20:39   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

 私は市の公園のバーベキュー場でアルバイトをしているが、そのバーベキュー班17人のリーダーもしている。
 リーダーは公園利用者のクレームや、同じように公園で働く除草班や自分が所属するバーベキュー班からの要望も指定管理者であるシルバー人材センターを通じて、市へ報告しなければならない。1ヶ月に数件のクレームや要望があり、その都度、Wordでその内容を書いて、シルバー人材センターに送っている。
 普段でも、リーダーの仕事は意外に忙しい。
 月末となると、そのほかにメンバーの月別作業実績書、月別BBQ設備利用状況表、BBQ利用者のアンケートの集計、BBQの売上実績の報告を作成しなければならない。
 特にメンバーの月別作業実績書は直接、収入に直結するので、間違いは許されない。
 私は10日毎に、メンバーの作業実績を確認し、しかも自分以外のメンバー2人にダブルチェックをしてもらっている。
 その次に気を遣うのが、バーベキュー場の売上実績である。これもまた、私のほかに2人のメンバーにチェックしてもらうことにしている。
 今日、私は勤務日ではなかったが、公園の管理事務所に行き、この2つの書類を作成して、やっと午後5時ごろ、メールに2つの書類を添付して、担当者に送り終えた。
 ほっとした気分のまま、いつものようにイギリスとアメリカのニュースサイトにアクセスしてみた。
画像 すると、イギリスの公共放送局 BBCのニュースサイトに【Japanese airline forces disabled man to crawl aboard(日本の航空会社は車いすの男性を自力で搭乗させる)】という見出しの記事が載っていた。
 【Hideto Kijima had boarded with the help of friends on his outbound flight. But on the return leg from the island of Amami, airline employees told him that for safety reasons, he would not be allowed to board if he could not climb the stairs without assistance.(木島英登さんは出発便では、友人たちの助けを借りて搭乗した。だが、奄美の島から戻りの便では、航空会社の従業員は、安全上の理由から、助けを借りずに階段を登ることができなければ、搭乗を許可できないと彼に告げた)】
 なお【outbound flight(国外便)】は【outgoing flight(出発便)】の意味のようである
 【In response, Mr Kijima left his wheelchair and pulled himself up the stairs with his arms.(このため木島さんは車いすを降り、階段を自分の腕を使って上がった)】という説明文のあと、【New measures(新たな措置)】として、次のような文が載っている。
 【He also spoke to Japan's Nippon TV, saying he was "surprised" by the strict rule. "I wondered if the airport employees didn't think that was wrong," he said.(木島さんは日本テレビの取材に対し、厳しい規定に「驚いた」と話し、空港職員には間違った対応をしているという意識はなかったのだろうかと語った)
 Vanilla Air, a budget airline subsidiary of All Nippon Airways, has apologised for the incident and announced new measures to aid wheelchair users at the airport.(ANAホールディングス傘下のバニラ・エアは木島さんに謝罪し、奄美空港で車いすの利用客を支援するため、新たな措置を取ると発表した)
 The company's website now says that while it cannot provide a boarding bridge at Amami airport, it will now provide a special chair for the purpose.(同社広報担当者はAFP通信に対し、木島さんに辛い経験をさせたことを申し訳なく思う、と語った)
 "We're sorry that we caused him that hardship," a company spokesman told AFP news agency.(同社広報担当者はAFP通信に対し、木島さんに辛い経験をさせたことを申し訳なく思う、と語った)】

 なお【a budget carrier】が格安航空会社の意味だとはじめて知った。
 この事件は、イギリスやアメリカでは衝撃だったようで、イギリスの新聞The Guardian紙のサイトでは【Disabled passenger forced by Japanese airline to crawl up stairs to board plane(日本の航空会社が障害のある旅客に飛行機に乗り込むのに階段を上がらせた)】という記事を載せている。
 またアメリカの三大ネットワークの一つABC のウェブページには【Japan Carrier Apologizes to Disabled Man Over Tarmac Stairs(日本の航空会社はタラップの階段を上がらせた障害者に謝罪)】という記事が掲載されており、またアメリカの大手週刊誌「Time」のウェブサイトには、【A Japanese Budget Airline Has Apologized For Making a Disabled Passenger Crawl Onto a Plane(日本の格安航空会社が障害のある旅客に飛行機に腹ばいになって上らせたことに謝罪した)】という見出しで同様の記事を書いている。
 そして、あのワシントンD.C.の大手新聞 「The Washington Post」にも【Japan carrier apologizes to disabled man over tarmac stairs】という見出しの記事を載せている。
 そう言えば、今年の4月に、米シカゴ・オヘア国際空港で離陸前のユナイテッド航空機から、ベトナム系米国人の医師がオーバーブッキングのために降機を要請されたが、それを拒否したことから空港警察によって力づくで、降ろされるという事件があった。
 そのことにより、ユナイテッド航空は世界中から多くの批判を浴びたが、それと同列の行為として、格安航空会社の行為は、世界の注目を浴びてしまったようだ。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
日本の航空会社は車いすの男性を自力で搭乗させる ヒカレものの呟き/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる